Михаил Лермонтов - Вид гор из степей Козлова
Читайте стихотворение «Вид гор из степей Козлова» русского поэта Михаила Лермонтова на сайте Каруника
Вид гор из степей Козлова - читать онлайн
Пилигрим
Аллах ли там среди пустыни
Застывших волн воздвиг твердыни,[2]
Притоны ангелам своим;
Иль дивы, словом роковым,[3]
Стеной умели так высоко
Громады скал нагромоздить,
Чтоб путь на север заградить
Звездам, кочующим с востока?
Вот свет всё небо озарил:
То не пожар ли Цареграда?
Иль бог ко сводам пригвоздил
Тебя, полночная лампада,
Маяк спасительный, отрада
Плывущих по морю светил?
Мирза[4]
Там был я, там, со дня созданья,
Бушует вечная метель;
Потоков видел колыбель.
Дохнул, и мерзнул пар дыханья.
Я проложил мой смелый след,
Где для орлов дороги нет,
И дремлет гром над глубиною,
И там, где над моей чалмою
Одна сверкала лишь звезда,
То Чатырдаг был…
Пилигрим
А!..
1838 г.
________________________________
Примечания:
[1] Козлов (по-турецки Гёзлев) – так называлась раньше Евпатория.
[2] «Застывших волн… твердыни» – Крымские горы, самая высокая из которых Чатырдаг.
[3] Дивы – по древней персидской мифологии – злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на конце света, за горою Каф (примечание Мицкевича).
Упоминание о «дивах» в тексте Лермонтова свидетельствует о его внимании к подстрочнику, стремлении приблизиться к оригинальному тексту. В переводе Козлова «дивы» отсутствуют.
[4] Мирза – в Иране почетный титул царедворцев и высших чинов.
Аллах ли там среди пустыни
Застывших волн воздвиг твердыни,[2]
Притоны ангелам своим;
Иль дивы, словом роковым,[3]
Стеной умели так высоко
Громады скал нагромоздить,
Чтоб путь на север заградить
Звездам, кочующим с востока?
Вот свет всё небо озарил:
То не пожар ли Цареграда?
Иль бог ко сводам пригвоздил
Тебя, полночная лампада,
Маяк спасительный, отрада
Плывущих по морю светил?
Мирза[4]
Там был я, там, со дня созданья,
Бушует вечная метель;
Потоков видел колыбель.
Дохнул, и мерзнул пар дыханья.
Я проложил мой смелый след,
Где для орлов дороги нет,
И дремлет гром над глубиною,
И там, где над моей чалмою
Одна сверкала лишь звезда,
То Чатырдаг был…
Пилигрим
А!..
1838 г.
________________________________
Примечания:
[1] Козлов (по-турецки Гёзлев) – так называлась раньше Евпатория.
[2] «Застывших волн… твердыни» – Крымские горы, самая высокая из которых Чатырдаг.
[3] Дивы – по древней персидской мифологии – злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на конце света, за горою Каф (примечание Мицкевича).
Упоминание о «дивах» в тексте Лермонтова свидетельствует о его внимании к подстрочнику, стремлении приблизиться к оригинальному тексту. В переводе Козлова «дивы» отсутствуют.
[4] Мирза – в Иране почетный титул царедворцев и высших чинов.
Похожие материалы:
Смотрите также: