Страшные-престрашные истории для чтения на ночь

Читайте английскую книгу «Рифмы матушки Гусыни» - «Страшные истории для чтения на ночь» на русском языке полностью в переводе Маршака, Родина, Чуковского


2 - Страшные-престрашные истории для чтения на ночь - читать онлайн


Жил человечек на Луне, жил на Луне, жил на Луне,
Жил человечек на Луне,
И звали его Эйкин Драм.
Играл он на ложке, играл он на ложке,
На ложке, на ложке - большой поварешке,
Играл он на ложке, на ложке, на ложке,
И звали его Эйкин Драм.

А шляпа была у него вся из сыра, была вся из сыра, была вся из сыра,
А шляпа была у него вся из сыра,
И звали его Эйкин Драм.

А куртка была у него из котлеты, была из котлеты, была из котлеты,
А куртка была у него из котлеты,
И звали его Эйкин Драм.

Из пряников были на куртке застежки, на куртке застежки, на куртке застежки,
Из пряников были на куртке застежки,
И звали его Эйкин Драм.

И плащ его сделан был весь из пирожных, был весь из пирожных, был весь из пирожных,
А плащ его сделан был весь из пирожных,
И звали его Эйкин Драм.

Еще он носил колбасные брюки, колбасные брюки, колбасные брюки,
Еще он носил колбасные брюки,
И звали его Эйкин Драм.

Жил человек в другой стране, в другой стране, в другой стране,
Жил человек в другой стране,
И звали его Вилли Вуд.
Играл он на бритве, играл он на бритве,
На бритве, на бритве - ужаснейшей бритве,
Играл он на бритве, на бритве, на бритве,
И звали его Вилли Вуд.

И слопал он шляпу из свежего сыра, из свежего сыра, из свежего сыра,
И слопал он шляпу из свежего сыра,
И звали его Вилли Вуд.

И скушал он куртку из вкусной котлеты, из вкусной котлеты, из вкусной котлеты,
И скушал он куртку из вкусной котлеты,
И звали его Вилли Вуд.

И съел он застежки из пряников сладких, из пряников сладких, из пряников сладких,
И съел он застежки из пряников сладких,
И звали его Вилли Вуд.

Затем проглотил он и плащ из пирожных, и плащ из пирожных, и плащ из пирожных,
Затем проглотил он и плащ из пирожных,
И звали его Вилли Вуд.

Но съесть он не смог колбасные брюки, колбасные брюки, колбасные брюки,
Но в горле застряли колбасные брюки,
И умер плохой Вилли Вуд!

(перевод И. Родина)

line

ПРО ВОРОБЬЯ

На ветке сидел воробей-озорник.
Чирикал - чирикал: чирик да чирик!
Подкрался мальчишка с пращой к воробью.
- Сейчас,- говорит он,- тебя я убью!
Достану я дрожжи, достану муку
И в тесто тебя, воробей, запеку!
Но в тесто попасть воробей не хотел,
Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.

(перевод С. Маршака)

line

Крошечка Лесли
Сидела на кресле
И яблочный ела пирог.
Но сзади к ней вдруг
Подкрался паук -
И Лесли скорей наутек!

(перевод И. Родина)

line

ДРУЖНАЯ СЕМЕЙКА

Жил некто на свете
По имени Доб
С почтенном супругом
По имени Моб.
Держал он собаку,
По прозвищу Боб,
И кошку, по прозвищу
Читерабоб.

Однажды сварила
Баранину Моб.
Садится обедать
Супруг ее, Доб.
И ждут своей доли
Собака их Боб
И кошка, по прозвищу
Читерабоб.

Едва только справился
С косточкой Боб,
Он косточку отнял
У Читерабоб.
За кошку вступилась
Почтенная Моб,
За Боба - хозяин,
По имени Доб.

Уходит,
С женою поссорившись, Доб,
И горько рыдает
Почтенная Моб.
Н о мирно играют
На солнышке Боб
И кошка, по прозвищу
Читерабоб.

(перевод С. Маршака)

line

Однажды мистер Квак
Собрался погулять -
В своей красивой шляпе
Чуть-чуть пощеголять.

И тут ему навстречу
Выходит мистер Крыс.
- Ах, это, право слово,
Чудеснейший сюрприз!

Я собираюсь к Мышке,
Мы часто с ней поем ...
И, если вы хотите,
Мы к ней пойдем вдвоем.

И вот уже два друга
Стучатся у дверей.
- Хозяйка, просыпайся!
И дверь открой скорей!

- Ах! Добрый день! Я рада!
Входите, гости, в дом -
И мы повеселимся
За праздничным столом.

Вот сыр, омлет и пудинг,
Пирог, конфеты, мед ...
А мистер Квак за это
Нам песенку споет!

- Ах, право, я не знаю ...
Ну, разве что, одну ...
Я сочинил недавно
Про кочку и Луну ...

И мистер Квак заквакал...
Но тут из-за ворот
Вдруг показался рыжий
И очень хитрый Кот.

Он сзади к ним подкрался -
И мистер Крыс исчез,
Потом исчезла Мышка ...
А Квак под стол залез.

- Простите! Извините!
Но мне пора домой! -
И Квак домой помчался,
Да так, что ой-ой-ой!

Но в темном переулке
Он Утку повстречал,
Хотел с ней объясниться,
Но только «Ква ... » сказал.

А новенькая шляпа
Валялась в стороне,
Да где-то Жаба пела
О кочке и Луне.

(перевод И. Родина)

line

Доктор Фостер
Отправился в Глостер,
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

(перевод С. Маршака)

line

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ, КОТОРАЯ ОДНАЖДЫ КУПИЛА ПОРОСЕНКА

Одна старушка пошла в магазин и купила себе поросенка.
У поросенка был пятачок и четыре ноги,
Но он был ленивым и не хотел идти.
- Ах, боже, нас ночь застигнет в пути! - сказала старушка.
- Что делать?

Она прошла немного дальше и повстречала собаку.
- Собака, собака! - сказала старушка,
- Укуси поросенка!
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути! -
Но собака не захотела.

Тогда старушка прошла немного дальше и увидела палку.
- Палка, палка! - сказала старушка,
- Побей собаку!
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но палка не захотела.

Тогда старушка прошла немного дальше и увидала огонь.
- Огонь, огонь! - сказала старушка,
- Сожги палку!
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но огонь не захотел.

Тогда старушка прошла немного дальше и увидела воду.
- Вода, вода! - сказала старушка,
-Залей огонь!
Огонь не хочет сжечь палку,
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но вода не захотела.

Тогда старушка прошла немного дальше и повстречала быка.
- Бык, бык! - сказала старушка,
- Выпей воду!
Вода не хочет залить огонь,
Огонь не хочет сжечь палку,
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но бык не захотел.

Тогда старушка прошла немного дальше и повстречала мясника.
- Мясник, мясник! - сказала старушка,
- Зарежь быка!
Бык не хочет выпить воду,
Вода не хочет залить огонь,
Огонь не хочет сжечь палку,
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но мясник не захотел.

Тогда старушка прошла немного дальше и увидала веревку.
- Веревка, веревка! - сказала старушка,
- Повесь мясника!
Мясник не хочет зарезать быка,
Бык не хочет выпить воду,
Вода не хочет залить огонь,
Огонь не хочет сжечь палку,
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но веревка не захотела.

Тогда старушка прошла немного дальше и встретила крысу.
- Крыса, крыса! – сказала старушка,
- Сгрызи веревку!
Веревка не хочет повесить мясника,
Мясник не хочет зарезать быка,
Бык не хочет выпить воду,
Вода не хочет залить огонь,
Огонь не хочет сжечь палку,
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но крыса не захотела.

Тогда старушка прошла немного дальше и встретила кошку.
- Кошка, кошка! - сказала старушка,
- Поймай крысу!
Крыса не хочет сгрызть веревку,
Веревка не хочет повесить мясника,
Мясник не хочет зарезать быка,
Бык не хочет выпить воду,
Вода не хочет залить огонь,
Огонь не хочет сжечь палку,
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка .
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!

Если ты дашь мне блюдечко молока,- сказала кошка,- я поймаю крысу.

Старушка дала ей молока. Кошка его вылакала и стала ловить крысу.

Крыса стала грызть веревку,
Веревка стала вешать мясника,
Мясник стал резать быка,
Бык стал пить воду,
Вода стала заливать огонь,
Огонь стал жечь палку,
Палка стала бить собаку,
Собака стала кусать поросенка,
Поросенок вскочил и начал идти,
И ночь не застигла старушку в пути!
До дому добралась она вовремя.

(перевод И. Родина)

line

МЫШКА ТИТТИ И МЫШКА ТАТТИ

Титти и Татти - две серые мышки - жили в уютном, красивом домишке.
Однажды мышка Титти пошла собирать колоски,
И мышка Татти пошла собирать колоски -
Они вместе пошли собирать колоски.

Титти нашла один колосок,
И Татти нашла один колосок -
И та и другая нашли колосок.

Титти решила испечь пирог
И Татти решила испечь пирог -
Обе решили испечь пирог.

Татти поставила в печь сковородку
И Титти хотела поставить в печь сковородку,
Но сковородка опрокинулась и обожгла ее до смерти.

Тогда Татти села и заплакала.
А трехногий Стул вдруг спросил:
- Татти, почему ты плачешь?
- Как же мне не плакать? – удивилась Татти. - Ведь бедная Титти умерла!
- Какое горе!- сказал Стул.- Тогда я буду прыгать!
И запрыгал.

А стоящий в углу Веник вдруг спросил:
- Стул, почему ты прыгаешь?
- Как же мне не прыгать? - удивился Стул. Ведь бедная Титти умерла, а Татти плачет по ней!
- Какое горе! - сказал Веник. - Тогда я буду подметать!
И начал подметать.

А Дверь вдруг спросила:
- Веник, почему ты подметаешь?
- Как же мне не подметать? - удивился Веник. – Ведь бедная Титти умерла, Татти плачет по ней, а Стул прыгает!
- Какое горе!- сказала Дверь.- Тогда я буду скрипеть!
И заскрипела.

А Окно вдруг спросило:
- Дверь, почему ты скрипишь?
- Как же мне не скрипеть? - удивилась Дверь. – Ведь бедная Титти умерла, Татти плачет по ней, Стул прыгает,
а Веник подметает!
- Какое горе!- сказало Окно.- Тогда я буду звенеть!
И зазвенело.

А Старая Шляпа вдруг спросила:
- Окно, почему ты звенишь?
- Как же мне не звенеть? - удивилось Окно. – Ведь бедная Титти умерла, Татти плачет по ней, Стул прыгает, Веник подметает, а Дверь скрипит!
- Какое горе! - сказала Старая Шляпа. - Тогда я буду летать вокруг дома!
И полетела.

А Ореховый Куст, который рос возле крыльца, вдруг спросил:
- Шляпа, почему ты летаешь?
- Как же мне не летать? - удивилась Шляпа. – Ведь бедная Титти умерла, Татти плачет по ней, Стул прыгает, Веник подметает, Дверь скрипит, а Окно звенит!
- Какое горе! - сказал Ореховый Куст. – Тогда я сброшу все листья!
И листья посыпались на землю.

А Маленькая Птичка, пролетавшая мимо, спросила:
- Куст, почему ты сбрасываешь листья?
- Как же мне их не сбрасывать? – удивился Куст. - Ведь бедная Титти умерла, Татти плачет по ней, Стул прыгает, Веник подметает, Дверь скрипит, Окно звенит, а Шляпа летает!
- Какое горе! - сказала Птичка. - Тогда я ощиплю себе перья!
И стала ощипывать.

А Маленькая Девочка, которая гуляла неподалеку, спросила:
- Птичка, почему ты - ощипываешь перья?
- Как же мне их не ощипывать? – удивилась Птичка. - Ведь бедная Титти умерла, Татти плачет по ней, Стул прыгает, Веник подметает, Дверь скрипит, Окно звенит, Шляпа летает, а Ореховый Куст сбрасывает листья!
- Какое горе! - сказала Девочка. - Тогда я разолью молоко!
И разлила.

А Старушка, которая в это время взбиралась по лестнице на чердак, спросила:
- Девочка, зачем ты разлила молоко? Теперь твои сестры и братья останутся без ужина!
- Как же я могла не разлить молоко? – удивилась Девочка. - Ведь бедная Титти умерла, Татти плачет по ней, Стул прыгает, Веник подметает, Дверь скрипит, Окно звенит, Шляпа летает, Ореховый Куст сбрасывает листья, а Птичка ощипывает перья!
- Какое горе!- сказала Старушка.- Тогда я упаду вниз и сломаю себе шею!
И сломала.

Но как только Старушка упала вниз и сломала шею, Ореховый Куст с треском свалился и придавил Дом,
а вместе с ним Шляпу. Дом рухнул и разбил Окно. Окно разлетелось на мелкие кусочки и вышибло Дверь. Дверь
упала на Веник, Веник на Стул, и бедную мышку Татти завалило обломками.

(перевод И. Родина)

line

МУЖЕНЕК С НОГОТОК

Есть у Мэри муженек
Меньше, чем твой пальчик,
Мэри прячет муженька
В маленький бокальчик.

Посадила на конька
Вороного, с челкой -
И послала муженька
В город за иголкой.

Сшила брючки своему
Коротышке мужу.
Сшила курточку ему,
Чтоб не мерз он в стужу,

Шубу с шапкой меховой,
Чтоб гулять в морозы,
И платочек носовой,
Чтоб утер он слезы.

(перевод С. Маршака)

line

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее был бы
Мой рассказ.

(перевод С. Маршака)

line

Одна старуха в погребе
Поймала двух мышей
И к мельнику на мельницу
Помчалась поскорей.

Но мельник на старуху
Остался очень зол:
Еще ни разу в жизни
Мышей он не молол!

(перевод И. Родина)

line

Жил человек. Богат он был.
Но вот пришли грабители,
И он на крышу поскорей
Залез, чтоб не увидели.

Они его искать взялись,
Он с крыши - прыг на грядки,
Потом неделю он бежал -
И лишь сверкали пятки.

(перевод И. Родина)

line

СТАРУШКА

Старушка пошла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.

К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа,
Старушка проснулась, от стужи дрожа.

Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать,
Но порванной юбки нащупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!

Пойду-ка домой. Если я - это я,
Меня не укусит собака моя!
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я - на куски разорвет!»

В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
И тихо сказала: «Ну, значит, не я!»

(перевод С. Маршака)

line

ДЕТИ В ЛЕСУ

Лет десять назад,
Как все говорят,
В одной деревушке
Двух малых ребят
Бандиты схватили и в лес утащили
И там под ореховый куст положили.

И вот через час
Свет солнца погас,
Закапали слезы
У деток из глаз.
Вокруг только ночь, ужасная ночь,
И некому детям несчастным помочь.

И умерли вскоре
Детишки от горя,
И только снегирь,
Прилетев из-за моря,
Чирикал: «Несчастные, бедные дети!»
Печальнее повести нету на свете.

(перевод И. Родина)

line

СКРЮЧЕННАЯ ПЕСНЯ

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.

И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

(перевод К. Чуковского)

line

Жил мужчина сумасшедший
С сумасшедшею женой
В сумасшедшем городишке
С ненормальной детворой.
Сумасшедшего конягу
Они вывели во двор,
И на нем они все вместе
Понеслись во весь опор.
День и ночь они скакали,
День и ночь в седле тряслись
И, примчавшись куда надо,
В дверь стучаться принялись.
Дядя Коля их всех встретил,
Сумасшедших он любил,
Но увидев, как те рады,
Перед ними дверь закрыл.

(перевод И. Родина)

line

Жила-была старуха
В обувной коробке,
С головой из дерева
И ногой из пробки.

Но соседи были
Злыми на старушку,
Руки ей связали,
Бросили в речушку.

Волны по течению
Старушонку гонят ...
Бабка деревянная!
Бабка не утонет!

(перевод И. Родина)

line

Десять негритят собрались пообедать,
Один вдруг поперхнулся - и их осталось девять.

Девять негритят уселись под кокосом,
Один из них заснул - и их осталось восемь.

Восемь негритят поплыли в Ноттингем,
Один из них пропал - и их осталось семь.

Семь глупых негритят на дуб решили влезть,
Один из них упал - и их осталось шесть.

Шесть негритят пошли на пасеку играть,
Ужален был один - и их осталось пять.

Пять глупых негритят судейство учинили,
Один в тюрьму попал - и стало их четыре.

Четыре негритенка купались до зари,
Один пошел ко дну - и их осталось три.

Три глупых негритенка опомнились едва,
Но тут пришел медведь - и их осталось два.

Два глупых негритенка взялись топить камин,
Один из них замерз - остался жить один.

Последний негритенок не делал ничего,
Когда же он женился, не стало никого!

(перевод И. Родина)

line

Дик Дильвер - с этого двора -
Имел жену из серебра.
Ее он палкою своей
Разбил на несколько частей.

А мельник, живший за селом,
Купил тяжелый этот лом.
Но был не рад он, что купил,
И скоро в речке утопил.

(перевод С. Маршака)

line

Жил один старичок,
У него был бычок.
Но это лишь первая фраза.
Бычка дед скрутил,
К стене прикрепил -
И это конец рассказа.

(перевод И. Родина)

line

Я шел по мостику. Вокруг -
Весна, ручьи журчат ...
Вдруг вижу - несколько ворон
Мне с дерева кричат.

Ах, как ругались эти птички,
Ну просто стыд и срам!
Пока я маленькой дубинкой
Не дал им по зубам.

(перевод И. Родина)

line

РЕДКИЙ СЛУЧАЙ

В одном краю такой был случай:
Гуляя как-то раз,
Набрел мудрец на куст колючий
И выцарапал глаз.

Но был на редкость он умен,
И, не сказав ни слова,
Забрел в другой кустарник он
И глаз вцарапал снова.

(перевод С. Маршака)

line

Крошечка Фанни
Сидела в чулане.
Фанни была голодна.
Гусей воровала
И тут же съедала.
Сырыми. Без соли. Одна.

(перевод И. Родина)

line

«Картофель - любимое блюдо мое,
Я пудинг прекрасный пеку из него!
Я всех, кто придет, смогу угостить!»
При встрече любил людоед говорить.

(перевод И. Родина)

line

Цирюльник каменщика брил...
Но вот в чем весь вопрос:
Куда с лица девался нос -
Никто не находил?

(перевод И. Родина)

line

Вот удача так удача!
Утром продал я бычка,
И на эти же деньжата
Приобрел я старичка.

У него кривые ноги
И горбатая спина.
За такого бык, ей-богу, -
Подходящая цена!

(перевод И. Родина)

line

Старый Роджер умер и в могилу лег,
И в могилу лег, и в могилу лег,
Старый Роджер умер и в могилу лег,
Эх, в могилу лег!

Грушу посадили на могиле той,
На могиле той, на могиле той,
Грушу посадили на могиле той,
Эх, на могиле той!

Вот поспели груши, сладкие, как мед,
Сладкие, как мед, сладкие, как мед,
Вот поспели груши, сладкие, как мед,
Эх, сладкие, как мед!

Мимо шла старушка - грушу сорвала,
Грушу сорвала, грушу сорвала,
Мимо шла старушка - грушу сорвала,
Эх, грушу сорвала!

Выскочил тут Роджер да как даст ей в нос,
Да как даст ей в нос, да как даст ей в нос!
Выскочил тут Роджер да как даст ей в нос!
Ух, как даст ей в нос!

(перевод И. Родина)

line

Шел я как-то по дороге,
Нес с собой зерна мешок.
Вдруг - навстречу ковыляет
Кривоногий старичок.

Кривоногий, криворукий,
Будто нильский крокодил,
Я толкнул его легонько -
И бедняга нос разбил.

(перевод И. Родина)

line

Жила-была девчушка
С забавной завитушкой,
С забавной кучеряшкой,
Спадающей на грудь,
Она была хорошей -
Девчушка с завитушкой,
Но иногда бывала
Такой, что просто жуть!

(перевод И. Родина)


Похожие материалы:


Смотрите также: