Бывает же!
Читайте английскую книгу «Рифмы матушки Гусыни» - «Бывает же!» на русском языке полностью в переводе Маршака, Родина, Чуковского
6 - Бывает же! - читать онлайн
СЫР-БОР
Если бы в торт превратился весь мир,
В чернила - вода озер,
А все деревья - в зеленый сыр,
Какой это был бы сыр-бор!
(перевод С. Маршака)
Шарабан-Барабан-закаляка!
Сцепилась с метлою собака!
Свинья - на окошко,
А кошка - в лукошко!
Шарабан-Барабан-закаляка!
(перевод И. Родина)
В деревушке одной
Жил мужчина с женой.
Что ни день, они всех удивляли:
Когда говорили,
Языком шевелили
И глазами! Глазами моргали!
А когда засыпали,
То глаза закрывали,
А ходили они ногами...
А ещё они пели,
А еще они пели...
Но все это, - тс-с-с! - между нами!
(перевод И. Родина)
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ
Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!
(перевод С. Маршака)
Бесси Белл и Мэри Грей
Девчонки веселые были -
Построили дом без окон, без дверей
И крышу соломой покрыли.
Бесси стоит на часах у ворот,
Мэри подвал охраняет.
Бесси не спит и не ест и не пьет,
Мэри же горя не знает!
(перевод И. Родина)
Держал корову музыкант,
Но корма не давал,
Зато четыре раза в день
На дудке ей играл.
Корова слушала его,
Потом, наморщив нос,
Просила: «А теперь сыграй
«В полях шумит овес».
(перевод И. Родина)
ЧТО КУПИЛ Я?
В сад я к бабушке пошел
И копейку там нашел.
Что купил я? Шапку, кепку,
А в придачу тряпку, щепку,
Ложку, плошку, шайку, лейку -
Все купил я за копейку!
(перевод С. Маршака)
КУРИЦА
Курица-красавица у меня жила,
Ах, какая умница курица была!
Шила мне кафтаны, шила сапоги,
Сладкие, румяные пекла мне пироги.
А когда управится, сядет у ворот -
Сказочку расскажет, песенку споет.
(перевод К. Чуковского)
Серая гусыня
А еще гусак
Вышли прогуляться
На ночь просто так.
Но позвали птичек
К королеве вскоре.
Чтобы дочку царскую
Отвезли за море.
(перевод И. Родина)
Лошадка у меня была,
Стройна, умна, игрива,
Из мешковины голова,
А из соломы грива.
Вчера ее я променял
На двух больших быков.
На свете много, говорят,
Есть разных дураков.
(перевод И. Родина)
- А в добром ли здоровье
Ваш прадед, мистер Грин?
- Хе-хе, вчера женился,
А то все жил один.
(перевод И. Родина)
Однажды я видел такую картину.
Старушка с огромной метелкой в руках
Уселась в большую-большую корзину,
Взлетела и скрылась на ней в небесах.
- Куда ты, бабуся, - кричу, - полетела?
Она:
- Паутину с небес обметать!
- С собою взяла бы! Вот было бы дело!
Она мне в ответ:
- Отчего же не взять!
(перевод И. Родина)
Раз на Лондонском мосту
Я остановился.
Передать вам не могу,
Как я удивился!
Вы такого никогда,
Право, не видали!
Под мостом два водяных
В салочки играли!
(перевод И. Родина)
Раз на Лондонском мосту
Услыхал я треск.
Стал я слушать ... Тишина,
Только слабый плеск.
Но меня не проведешь!
Это мост трещал!
Жалко больше вот никто
Треска не слыхал!
(перевод И. Родина)
Джек был героем -
Он через свечку
Прыгнул однажды,
Забравшись на печку.
(перевод И. Родина)
ЯРМАРКА
Пошел я как-то в Банбери
Погожим летним днем.
Жена с кошелкой шествует,
Я - с уткой и гусем.
Дочурка - с поросеночком,
Сыночек - на быке ...
Я продал всех и двигаюсь
Обратно налегке.
(перевод И. Родина)
- Мама, можно искупаться?
- Ну конечно же! Иди!
На кусты повесь одежду,
А к воде не подходи.
(перевод И. Родина)
На ярмарку в Банбери Джонни пришел,
Прекрасного пони себе приобрел.
До вечера Джонни на пони скакал,
Пока не заснул и с коня не упал.
(перевод И. Родина)
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя потеряла башмак!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяин смычок не отыщет никак!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка не может теперь танцевать!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяин не может на скрипке играть!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя нашла башмачок!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяин и скрипку нашел, и смычок!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяин будет на скрипке играть!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка будет петь и плясать
Ку-ка-ре-ку!
(перевод И. Родина)
Жил да был веселый мельник,
Он работал день и ночь,
А когда он петь садился,
Птицы все летели прочь.
А он пел, что было силы,
А он пел, пускаясь в пляс:
«До меня вам что за дело,
Ну а мне до всех до вас?»
(перевод И. Родина)
Матушка Гусыня
По полю скакала,
Матушка Гусыня
Перья потеряла.
Соберем мы перья,
Соберем в корзины
И сошьем подушки!
И сошьем перины!
(перевод И. Родина)
Ах, как Матушка Гусыня
Весело гуляет!
Оседлала Гусака
И на нем летает!
(перевод И. Родина)
Я видел комету четвертого дня,
Я видел фазана с хвостом из огня,
Я видел - на туче березы росли,
Я видел, как овцы подпасков пасли,
Я видел - блоха проглотила слона,
Я видел озера все сплошь из вина,
Я видел стакан в двадцать миль глубиной,
Я видел колодец со сладкой водой,
Я видел дворец вышиной до Луны,
Я видел, как яблоки рвали с сосны,
Я видел, как днем месяц на небо вышел,
Я видел того, кто про все это слышал.
(перевод И. Родина)
В ГОРОД
В город, в город за свиньей
Я иду пешком.
Возвращаюсь я домой
На свинье верхом!
(перевод С. Маршака)
Я как-то шел по Пипин Хилл
И повстречал девчонку.
Она мне сделала поклон,
Слегка подняв юбчонку.
И я сказал: «Ах, боже мой!
Ах, право, я робею!
Ах, я тебе цветов куплю,
Когда разбогатею!»
(перевод И. Родина)
- Я замуж иду за него...
- За кого?
- За Пуля, за Чина, за Неля.
- Так, значит, ты замуж идешь за троих?
- Да, стоит троих мой прекрасный жених.
Н а этой неделе
Второго апреля
Иду я за мистера Пульчинеля!
(перевод С. Маршака)
Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он «макарони».
(перевод С. Маршака)
Я видел озеро в огне,
Собаку в брюках на коне,
На доме шляпу вместо крыши,
Котов, которых ловят мыши.
Я видел утку и лису,
Что пироги пекли в лесу,
Как медвежонок туфли мерил
И как дурак всему поверил!
(перевод С. Маршака)
- Девочка, скажи мне,
Ты куда ходила?
- Во дворец к царице -
Розы ей носила.
- Что она дала тебе
За букетик твой?
- Драгоценный камень
С дом величиной!
(перевод И. Родина)
Мой сыночек - молодец!
Пашет, сидя в лодке,
Умывается же он
В старой сковородке.
Чешет кудри мой сынок
Старыми граблями,
А стреляет из ружья
Старыми туфлями!
(перевод И. Родина)
ПЕСЕНКА О ШЕСТИ ПЕНСАХ
Дали мне шесть пенсов, шесть блестящих пенсов,
Шесть прекрасных пенсов нынче дали мне.
На два пенса в лавке я купил булавки,
А четыре пенса я принес жене.
Ах, четыре пенса, все четыре пенса,
Все четыре пенса сдачи дали мне.
На два у торговки я купил морковки,
Два последних пенса я принес жене.
Милые два пенса, славные два пенса,
Два последних пенса сдачи дали мне.
Дал я их старушке за пучок петрушки,
Ничего сегодня не принес жене.
Ничего мне мило, ничего мне любо,
Ничего не трачу для жены своей.
Ничего не трачу, от нее не прячу,
Никого на свете нет ее милей!
(перевод С. Маршака)
ЖЕНА В ТАЧКЕ
Покуда не был я женат,
Я был так одинок
И прятал сыр и ветчину
На полке в уголок.
Но так как мыши грызли сыр
И ели ветчину,
Поехать в Лондон я решил
И взять себе жену.
Широких улиц там не счесть,
А в переулках тесно.
Не мог проехать я с женой
В карете многоместной.
Жену я в тачку погрузил
И сам ее повез,
Но скоро тачка и жена
Свалились под откос.
(перевод С. Маршака)
Жила-была старушка
В домишке без ворот
И, если не скончалась,
Т о так там и живет.
Печет пирог со сливой
И груши продает,
Живет себе старушка
И никогда не врет.
(перевод И. Родина)
Старушка Гильом
В подвале с углём
С собакой и кошкой жила.
Что ела - не знаю,
Но припоминаю,
Что толстой она не была.
И вот как-то раз
Взяла она т аз:
Хотелось ей, чтоб было чисто...
Но только поверь,
Что даже теперь
Не чище она трубочиста.
(перевод И. Родина)
Джек Уэст
Жирного не ест.
Его жена Джудит
Постного не любит.
Но они вдвоем
Сидят за столом.
И поэтому вилкой
И поэтому ложкой
Съедают все,
До последней крошки.
(перевод И. Родина)
- Дай взаймы, бабуся!
Двери отопри!
- Что? Я плохо слышу!
Громче говори!
- Говорю, ты замуж
За меня пойдешь?
-Заходи, касатик!
Что за дверью ждешь?
(перевод И. Родина)
Три беленькие мышки
Бегут, не чуя ног,
За Мельничихой старой
Вприпрыжку за порог.
Она хвосты отрезала
Им кухонным ножом...
А что случилось дальше,
Я расскажу потом.
(перевод И. Родина)
Поспела клубника и свекла поспела.
Служить королеве - хорошее дело!
Тетушка Бет
Нам на обед
Сварила лягушку и рака.
А люди стоят
И в небо глядят,
Где с кошкой играет собака.
(перевод И. Родина)
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
Детишек у ней было, что пескарей в реке.
Она давала деткам похлебки похлебать,
Потом порола розгой - и отправляла спать.
(перевод И. Родина)
- В кровать! В кровать! -
Соня сказал.
- Попозже, - ответил Копуша,
Добавил Обжора:
Прежде чем спать,
Хотелось бы мне покушать.
- В кровать! В кровать! -
Соня сказал.
Кричат остальные:
Дудки!
Утро уже! Вставать пора!
Нет у нас ни минутки!
(перевод И. Родина)
Раз холодным хмурым днем
Старичок-прохожий
Перешел дорогу мне
В сапогах из кожи.
А еще на нем была
Кожаная шапка,
А за поясом была
Кожаная тряпка.
Были брюки у него
Сделаны из кожи,
И рубаха, и пальто,
И фуфайка тоже!
Я здороваюсь, кричу;
- Дедушка, привет!
А прохожий ни гу-гу,
Лишь скрипит в ответ.
(перевод И. Родина)
Моя бабуся умерла,
Оставив мне в наследство
Одну кровать, один башмак,
От облысенья средство,
Кофейник старый, стул без ног,
Вставную челюсть, кружку,
Свечу, тарелку и носок
Да тощую подушку!
(перевод И. Родина)
ВОПРОС И ОТВЕТ
Спросил меня голос
В пустыне дикой:
- Много ли в море
Растет земляники?
- Столько же, сколько
Селёдок соленых
Растет на берёзах
И ёлках зелёных.
(перевод С. Маршака)
Тили-бом, тили-бом!
Пляшут кошка со щенком,
А корова разбежалась - перепрыгнула Луну!
Убежала миска, ложка,
Смотрит мышка из окошка
И хохочет: «Ну и ну!»
(перевод И. Родина)
Вот, на дудочке играя,
Кошка пляшет у сарая:
«Тру-ля-люшки, тру-ля-ля!
Мышка вышла за шмеля!»
Дует кошка, пляшет мышка,
Ах, как весело малышке!
(перевод И. Родина)
ТАК ЛИ ЭТО?
У женщин в нашем городке
По двадцать пальцев на руке,
На каждой ножке двадцать пять,
Как сам ты можешь сосчитать.
(перевод С. Маршака)
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ
Кабы реки да озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,
То-то громкий был бы треск!
То-то шумный был бы плеск!
(перевод С. Маршака)
Человечек с Луны попался в капкан -
Он хотел у соседа стащить барабан.
Если б он барабанов не воровал,
Жил бы он на Луне и горя не знал.
(перевод И. Родина)
Крендель-мендель-колбаса!
Взмыла хрюшка в небеса!
А один мужичок
Ее хвать - и в сачок!
Ее хвать - и в леса!
Крендель-мендель-колбаса!
(перевод И. Родина)
Если бы мухи дружили с шмелями,
А с дикобразами совы,
Если бы стали дома кораблями,
А овцами стали коровы,
Если б на людях ездили кони,
А лютики ели быков,
Если бы вздумалось лаять вороне,
А крысам ловить котов,
Если б меняли детей на свинину,
На сало, на масло, на сыр,
Если бы женщиной стал вдруг мужчина,
Перевернулся бы мир!
Но если бы это и вправду случилось,
И было бы так каждый день,
То я бы всех этих вещей не заметил,
Ведь был бы и я набекрень.
(перевод И. Родина)
Если бы в торт превратился весь мир,
В чернила - вода озер,
А все деревья - в зеленый сыр,
Какой это был бы сыр-бор!
(перевод С. Маршака)
Шарабан-Барабан-закаляка!
Сцепилась с метлою собака!
Свинья - на окошко,
А кошка - в лукошко!
Шарабан-Барабан-закаляка!
(перевод И. Родина)
В деревушке одной
Жил мужчина с женой.
Что ни день, они всех удивляли:
Когда говорили,
Языком шевелили
И глазами! Глазами моргали!
А когда засыпали,
То глаза закрывали,
А ходили они ногами...
А ещё они пели,
А еще они пели...
Но все это, - тс-с-с! - между нами!
(перевод И. Родина)
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ
Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!
(перевод С. Маршака)
Бесси Белл и Мэри Грей
Девчонки веселые были -
Построили дом без окон, без дверей
И крышу соломой покрыли.
Бесси стоит на часах у ворот,
Мэри подвал охраняет.
Бесси не спит и не ест и не пьет,
Мэри же горя не знает!
(перевод И. Родина)
Держал корову музыкант,
Но корма не давал,
Зато четыре раза в день
На дудке ей играл.
Корова слушала его,
Потом, наморщив нос,
Просила: «А теперь сыграй
«В полях шумит овес».
(перевод И. Родина)
ЧТО КУПИЛ Я?
В сад я к бабушке пошел
И копейку там нашел.
Что купил я? Шапку, кепку,
А в придачу тряпку, щепку,
Ложку, плошку, шайку, лейку -
Все купил я за копейку!
(перевод С. Маршака)
КУРИЦА
Курица-красавица у меня жила,
Ах, какая умница курица была!
Шила мне кафтаны, шила сапоги,
Сладкие, румяные пекла мне пироги.
А когда управится, сядет у ворот -
Сказочку расскажет, песенку споет.
(перевод К. Чуковского)
Серая гусыня
А еще гусак
Вышли прогуляться
На ночь просто так.
Но позвали птичек
К королеве вскоре.
Чтобы дочку царскую
Отвезли за море.
(перевод И. Родина)
Лошадка у меня была,
Стройна, умна, игрива,
Из мешковины голова,
А из соломы грива.
Вчера ее я променял
На двух больших быков.
На свете много, говорят,
Есть разных дураков.
(перевод И. Родина)
- А в добром ли здоровье
Ваш прадед, мистер Грин?
- Хе-хе, вчера женился,
А то все жил один.
(перевод И. Родина)
Однажды я видел такую картину.
Старушка с огромной метелкой в руках
Уселась в большую-большую корзину,
Взлетела и скрылась на ней в небесах.
- Куда ты, бабуся, - кричу, - полетела?
Она:
- Паутину с небес обметать!
- С собою взяла бы! Вот было бы дело!
Она мне в ответ:
- Отчего же не взять!
(перевод И. Родина)
Раз на Лондонском мосту
Я остановился.
Передать вам не могу,
Как я удивился!
Вы такого никогда,
Право, не видали!
Под мостом два водяных
В салочки играли!
(перевод И. Родина)
Раз на Лондонском мосту
Услыхал я треск.
Стал я слушать ... Тишина,
Только слабый плеск.
Но меня не проведешь!
Это мост трещал!
Жалко больше вот никто
Треска не слыхал!
(перевод И. Родина)
Джек был героем -
Он через свечку
Прыгнул однажды,
Забравшись на печку.
(перевод И. Родина)
ЯРМАРКА
Пошел я как-то в Банбери
Погожим летним днем.
Жена с кошелкой шествует,
Я - с уткой и гусем.
Дочурка - с поросеночком,
Сыночек - на быке ...
Я продал всех и двигаюсь
Обратно налегке.
(перевод И. Родина)
- Мама, можно искупаться?
- Ну конечно же! Иди!
На кусты повесь одежду,
А к воде не подходи.
(перевод И. Родина)
На ярмарку в Банбери Джонни пришел,
Прекрасного пони себе приобрел.
До вечера Джонни на пони скакал,
Пока не заснул и с коня не упал.
(перевод И. Родина)
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя потеряла башмак!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяин смычок не отыщет никак!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка не может теперь танцевать!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяин не может на скрипке играть!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя нашла башмачок!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяин и скрипку нашел, и смычок!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяин будет на скрипке играть!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка будет петь и плясать
Ку-ка-ре-ку!
(перевод И. Родина)
Жил да был веселый мельник,
Он работал день и ночь,
А когда он петь садился,
Птицы все летели прочь.
А он пел, что было силы,
А он пел, пускаясь в пляс:
«До меня вам что за дело,
Ну а мне до всех до вас?»
(перевод И. Родина)
Матушка Гусыня
По полю скакала,
Матушка Гусыня
Перья потеряла.
Соберем мы перья,
Соберем в корзины
И сошьем подушки!
И сошьем перины!
(перевод И. Родина)
Ах, как Матушка Гусыня
Весело гуляет!
Оседлала Гусака
И на нем летает!
(перевод И. Родина)
Я видел комету четвертого дня,
Я видел фазана с хвостом из огня,
Я видел - на туче березы росли,
Я видел, как овцы подпасков пасли,
Я видел - блоха проглотила слона,
Я видел озера все сплошь из вина,
Я видел стакан в двадцать миль глубиной,
Я видел колодец со сладкой водой,
Я видел дворец вышиной до Луны,
Я видел, как яблоки рвали с сосны,
Я видел, как днем месяц на небо вышел,
Я видел того, кто про все это слышал.
(перевод И. Родина)
В ГОРОД
В город, в город за свиньей
Я иду пешком.
Возвращаюсь я домой
На свинье верхом!
(перевод С. Маршака)
Я как-то шел по Пипин Хилл
И повстречал девчонку.
Она мне сделала поклон,
Слегка подняв юбчонку.
И я сказал: «Ах, боже мой!
Ах, право, я робею!
Ах, я тебе цветов куплю,
Когда разбогатею!»
(перевод И. Родина)
- Я замуж иду за него...
- За кого?
- За Пуля, за Чина, за Неля.
- Так, значит, ты замуж идешь за троих?
- Да, стоит троих мой прекрасный жених.
Н а этой неделе
Второго апреля
Иду я за мистера Пульчинеля!
(перевод С. Маршака)
Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он «макарони».
(перевод С. Маршака)
Я видел озеро в огне,
Собаку в брюках на коне,
На доме шляпу вместо крыши,
Котов, которых ловят мыши.
Я видел утку и лису,
Что пироги пекли в лесу,
Как медвежонок туфли мерил
И как дурак всему поверил!
(перевод С. Маршака)
- Девочка, скажи мне,
Ты куда ходила?
- Во дворец к царице -
Розы ей носила.
- Что она дала тебе
За букетик твой?
- Драгоценный камень
С дом величиной!
(перевод И. Родина)
Мой сыночек - молодец!
Пашет, сидя в лодке,
Умывается же он
В старой сковородке.
Чешет кудри мой сынок
Старыми граблями,
А стреляет из ружья
Старыми туфлями!
(перевод И. Родина)
ПЕСЕНКА О ШЕСТИ ПЕНСАХ
Дали мне шесть пенсов, шесть блестящих пенсов,
Шесть прекрасных пенсов нынче дали мне.
На два пенса в лавке я купил булавки,
А четыре пенса я принес жене.
Ах, четыре пенса, все четыре пенса,
Все четыре пенса сдачи дали мне.
На два у торговки я купил морковки,
Два последних пенса я принес жене.
Милые два пенса, славные два пенса,
Два последних пенса сдачи дали мне.
Дал я их старушке за пучок петрушки,
Ничего сегодня не принес жене.
Ничего мне мило, ничего мне любо,
Ничего не трачу для жены своей.
Ничего не трачу, от нее не прячу,
Никого на свете нет ее милей!
(перевод С. Маршака)
ЖЕНА В ТАЧКЕ
Покуда не был я женат,
Я был так одинок
И прятал сыр и ветчину
На полке в уголок.
Но так как мыши грызли сыр
И ели ветчину,
Поехать в Лондон я решил
И взять себе жену.
Широких улиц там не счесть,
А в переулках тесно.
Не мог проехать я с женой
В карете многоместной.
Жену я в тачку погрузил
И сам ее повез,
Но скоро тачка и жена
Свалились под откос.
(перевод С. Маршака)
Жила-была старушка
В домишке без ворот
И, если не скончалась,
Т о так там и живет.
Печет пирог со сливой
И груши продает,
Живет себе старушка
И никогда не врет.
(перевод И. Родина)
Старушка Гильом
В подвале с углём
С собакой и кошкой жила.
Что ела - не знаю,
Но припоминаю,
Что толстой она не была.
И вот как-то раз
Взяла она т аз:
Хотелось ей, чтоб было чисто...
Но только поверь,
Что даже теперь
Не чище она трубочиста.
(перевод И. Родина)
Джек Уэст
Жирного не ест.
Его жена Джудит
Постного не любит.
Но они вдвоем
Сидят за столом.
И поэтому вилкой
И поэтому ложкой
Съедают все,
До последней крошки.
(перевод И. Родина)
- Дай взаймы, бабуся!
Двери отопри!
- Что? Я плохо слышу!
Громче говори!
- Говорю, ты замуж
За меня пойдешь?
-Заходи, касатик!
Что за дверью ждешь?
(перевод И. Родина)
Три беленькие мышки
Бегут, не чуя ног,
За Мельничихой старой
Вприпрыжку за порог.
Она хвосты отрезала
Им кухонным ножом...
А что случилось дальше,
Я расскажу потом.
(перевод И. Родина)
Поспела клубника и свекла поспела.
Служить королеве - хорошее дело!
Тетушка Бет
Нам на обед
Сварила лягушку и рака.
А люди стоят
И в небо глядят,
Где с кошкой играет собака.
(перевод И. Родина)
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
Детишек у ней было, что пескарей в реке.
Она давала деткам похлебки похлебать,
Потом порола розгой - и отправляла спать.
(перевод И. Родина)
- В кровать! В кровать! -
Соня сказал.
- Попозже, - ответил Копуша,
Добавил Обжора:
Прежде чем спать,
Хотелось бы мне покушать.
- В кровать! В кровать! -
Соня сказал.
Кричат остальные:
Дудки!
Утро уже! Вставать пора!
Нет у нас ни минутки!
(перевод И. Родина)
Раз холодным хмурым днем
Старичок-прохожий
Перешел дорогу мне
В сапогах из кожи.
А еще на нем была
Кожаная шапка,
А за поясом была
Кожаная тряпка.
Были брюки у него
Сделаны из кожи,
И рубаха, и пальто,
И фуфайка тоже!
Я здороваюсь, кричу;
- Дедушка, привет!
А прохожий ни гу-гу,
Лишь скрипит в ответ.
(перевод И. Родина)
Моя бабуся умерла,
Оставив мне в наследство
Одну кровать, один башмак,
От облысенья средство,
Кофейник старый, стул без ног,
Вставную челюсть, кружку,
Свечу, тарелку и носок
Да тощую подушку!
(перевод И. Родина)
ВОПРОС И ОТВЕТ
Спросил меня голос
В пустыне дикой:
- Много ли в море
Растет земляники?
- Столько же, сколько
Селёдок соленых
Растет на берёзах
И ёлках зелёных.
(перевод С. Маршака)
Тили-бом, тили-бом!
Пляшут кошка со щенком,
А корова разбежалась - перепрыгнула Луну!
Убежала миска, ложка,
Смотрит мышка из окошка
И хохочет: «Ну и ну!»
(перевод И. Родина)
Вот, на дудочке играя,
Кошка пляшет у сарая:
«Тру-ля-люшки, тру-ля-ля!
Мышка вышла за шмеля!»
Дует кошка, пляшет мышка,
Ах, как весело малышке!
(перевод И. Родина)
ТАК ЛИ ЭТО?
У женщин в нашем городке
По двадцать пальцев на руке,
На каждой ножке двадцать пять,
Как сам ты можешь сосчитать.
(перевод С. Маршака)
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ
Кабы реки да озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,
То-то громкий был бы треск!
То-то шумный был бы плеск!
(перевод С. Маршака)
Человечек с Луны попался в капкан -
Он хотел у соседа стащить барабан.
Если б он барабанов не воровал,
Жил бы он на Луне и горя не знал.
(перевод И. Родина)
Крендель-мендель-колбаса!
Взмыла хрюшка в небеса!
А один мужичок
Ее хвать - и в сачок!
Ее хвать - и в леса!
Крендель-мендель-колбаса!
(перевод И. Родина)
Если бы мухи дружили с шмелями,
А с дикобразами совы,
Если бы стали дома кораблями,
А овцами стали коровы,
Если б на людях ездили кони,
А лютики ели быков,
Если бы вздумалось лаять вороне,
А крысам ловить котов,
Если б меняли детей на свинину,
На сало, на масло, на сыр,
Если бы женщиной стал вдруг мужчина,
Перевернулся бы мир!
Но если бы это и вправду случилось,
И было бы так каждый день,
То я бы всех этих вещей не заметил,
Ведь был бы и я набекрень.
(перевод И. Родина)
Похожие материалы:
Смотрите также: